Сегодняшний стишок расскажет вам про день на ферме. Вот, почитайте:
The cock's on the wood pile a-blowing his horn, The bull's in the barn a-threshing of corn, The maids in the meadows are making of hay, The ducks in the river are swimming away.
Литературный перевод для этого стихотворения написала наша современная поэтэсса Ольга Седакова.
Петух на заборе Трубит в свой рожок, Бычок в загоне Жует свой стожок, Девки на лужайке Сено гребут, Утки по речушке Куда-то плывут.
А теперь вы можете попробовать сделать свой перевод, использовав наш
--------------------------------------------------------------------------------
cловарик к выпуску:
cock's = cock is – петух
on – на
wood - довяной
pile – куче
a-blowing - трубит
his – его
horn – рожок, горн
bull's = bull is - бык
in - в
barn – амбар, сарай
a-threshing – молотит
of corn - кукурузу
maids - девушка
meadows – луга
are making - делают
of hay – из сена
ducks - утки
river – река
are swimming – плывут
away - далеко
are swimming away - уплывают
Понравился материал нажми на кнопочку
Обсудить материал на форуме
|