Маршак хорошо выучил не только сам английский язык, но и его историю и историю
английской литературы, когда учился в Англии в Лондонском университете. Там, в
университетской библиотеке, он впервые и познакомился со стихотворными
произведениями, которые впоследстве стал переводить, в том числе и детскими.
Начал переводить Маршак с английских и шотландских народных баллад, и только
после пришёл к детской литературе, и она захватывала его всё больше и больше с
каждым годом.
Charley Warlie had a cow, Black and white about the brow; Open the
gate and let her through, Charley Warlie's old cow.
Чарли-Варли пас корову, Белобоку, черноброву. Ты ворота ей открой
И впусти ее домой. А корова вечерком Напоит нас молоком.
А теперь вы можете попробовать сделать свой перевод,
использовав наш
cловарик к выпуску:
Charley Warlie – Чарли-Варли (Варли как
поддразнивание)
had – имел
cow - корову
black – чёрную
white - белую
about – около
brow – лоб
open - открой
gate - ворота
let – позволь
her - ей
through - сквозь
let through – позволь пройти
old - старая
Charley Warlie's cow - корова Чарли-Варли
(обозначена принадлежность)
Примечание: значения слов приведены только для данного
контекста.Остальные значения слов смотрите в словаре.
Понравился материал нажми на кнопочку
Обсудить материал на форуме
|